Bản dịch cuốn "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" bằng tiếng Italia, dày 206 trang vừa được nhà xuất bản Mondadori lớn nhất ở Italia chính thức phát hành.
Bản dịch cu
ốn "Nhật ký Đặng Thùy Trâm" bằng tiếng Italia, dày 206 trang vừa được nhà xuất bản Mondadori lớn nhất ở Italia chính thức phát hành.Bản dịch với tựa đề "Đê
m ấy tôi mơ hòa bình-Nhật ký của một nữ bác sĩ Việt Cộng, 1968-1970" do dịch giả người Italia Maria Cristina Bitti thực hiện, từ bản dịch tiếng Anh của nhà báo Việt kiều Andrew Phạm.Theo đánh giá của báo chí Italia, cuốn sách này đã
gây sự chú ý lớn trong công chúng nước này. Lần đầu tiên công chúng Italia được biết đến cuộc chiến tranh khốc liệt ở Việt Nam dưới cái nhìn chân thật và gần gũi như vậy.Nhận xét về cuốn sách này, trong mục đ
iểm sách, nhật báo "La Repubblica" gọi Đặng Thùy Trâm là Anne Frank của Việt Nam (trong cuốn Nhật ký của Anne Frank). Tờ báo cho rằng cuốn sách sẽ có ảnh hưởng lớn đối với người Italia, những thanh niên Italia chưa biết đến cuộc chiến này, và đặc biệt gây xúc động với những ai từng tham gia phong trào phản đối chiến tranh ở Việt Nam trước đây.Nhật ký Đặng Thùy Trâm đã được dịch ra tiếng Romania, Anh, Thái Lan, Hà
n Quốc. (TTXVN)









