Báo Đồng Nai điện tử
En

’Họa bì 2’ bị phản đối vì sửa lời tác phẩm kinh điển

09:07, 10/07/2012

Hai chữ “phi phi” trong "Thi Kinh" bị Châu Tấn hát thành “mị mị” đã khiến nhiều học giả và cư dân mạng Trung Quốc phản đối.

Hai chữ “phi phi” trong "Thi Kinh" bị Châu Tấn hát thành “mị mị” đã khiến nhiều học giả và cư dân mạng Trung Quốc phản đối.

 

Trong Họa bì 2, ma nữ Tiểu Duy (Châu Tấn đóng) nhiều lần hát hai câu trong bài Thái vi, thuộc phần Tiểu nhã trong tác phẩm kinh điển của Nho gia Thi Kinh. Tuy nhiên, người xem lấy làm khó hiểu vì hai chữ trong bài khác đi so với nguyên tác. Trong phim, Châu Tấn hát: “vũ tuyết mị mị”, còn nguyên văn bản gốc phải là “vũ tuyết phi phi”.

Ma nữ Tiểu Duy ôm đàn hát trong phim. Ảnh: Sohu.

“Vũ tuyết phi phi” nằm trong những câu thơ "Tích ngã vãng hĩ, dương liễu y y / Kim ngã lai tư, vũ tuyết phi phi". Đây là lời của người xuất chinh, hồi tưởng ngày ra đi dương liễu phất phơ, nhưng ngày về mưa tuyết đã giăng đầy trời. Đoạn thơ thể hiện sự luân chuyển đầy thi vị, hùng vĩ của cảnh vật qua thời gian và nỗi nhớ tiếc, bàng hoàng của người ra trận. Còn "vũ tuyết mị mị" thể hiện sự não nề của cảnh vật và nỗi lòng tang thương, bi lụy của con người.

Đạo diễn Họa bì 2 Ô Nhĩ Thiện khẳng định, đoàn phim đã cố ý sửa hai chữ trong Thi kinh, để ca từ “ăn nhập” với tâm trạng của Tiểu Duy. Tuy nhiên, các học giả và cư dân mạng cho rằng, việc sửa chữa như vậy đã làm hỏng thần khí của câu thơ vốn đã trở thành kinh điển.

Đạo diễn Ô Nhĩ Thiện. Ảnh: Baidu.

Một nhà biên kịch ở Tây An cho ý kiến: “Họa bì 2 là phim ma quỷ, phi thực tế nên không cần phải xem xét nhiều đến yếu tố lịch sử. Tuy nhiên, đối với việc dẫn lời trong thơ ca, cần chọn cách tôn trọng nguyên bản. Việc tùy ý sửa lại từ ngữ trong bản gốc rất có thể sẽ khiến cả một thế hệ nhầm lẫn. Những tác phẩm kinh điển cần được bảo tồn như vốn có của nó. Nếu cần thiết, đoàn làm phim nên tự viết ra lời mới cho phù hợp”.

Một giáo viên trung học của Trung Quốc cũng bày tỏ, ông từng thảo luận vấn đề tương tự trên lớp và kết luận rằng việc sửa lời rất dễ gây hiểu sai. Nhà giáo này cũng kiến nghị đạo diễn nên thêm một chút kinh phí, mời các chuyên gia, nhà sử học hay giáo viên cho ý kiến về đạo cụ, lời thoại.... Theo ông, đó cũng là một việc làm có trách nhiệm với thế hệ sau.

Đa số cư dân mạng cũng bày tỏ không đồng tình với việc làm này của đạo diễn và đoàn làm phim. Một khán giả cho rằng, "vũ tuyết phi phi" và "vũ tuyết mị mị" có sự sai lệch quá lớn về ý nghĩa, làm ảnh hưởng đến tính trong sáng của tác phẩm văn học.

Họa bì 2 bản 3D đang được công chiếu ở Trung Quốc. Hiện doanh thu bộ phim đã cán mốc 500 triệu nhân dân tệ (hơn 1,6 nghìn tỷ đồng). Phim trở thành đối thủ lớn đối với một số phim cũng vừa công chiếu như Đại võ đang (diễn viên chính Dương Mịch, Triệu Văn Trác), Caught in the Web (diễn viên chính Cao Viên Viên, Triệu Hựu Đình, Diêu Thần)...

Theo VnExpress

Tin xem nhiều